sábado, 20 de agosto de 2011

HARAWIKUNA I - POESÍAS

APURIMAQ CHURINMI KANI
Nuqan kani Apurimaq wawan
Tayta mamaymi kamachimuwan
Runanchiskunata yuyarichimuy nispa.

¡Ñan chayaramuniña!
¿Maypin kachkankis ayllumasiykuna?
Runamasinchista, yachayninchiskunata,
Ama quqananchispaqmi qamuchkani.

Apurimaq wawan nuqa hina,
¿May llaqtapin waqachkanki?
¿Pipa wasinpiraq ñakarichkanki?
Intiq churin ñuqa hina,
Achhuykamuway,
Waqyayniyta uyariykuway.

Waqyaynita uyarispaykiqa,
Taytamamanchisman kutimuy,
Ayllumasinchiskunata,
Qawayllapas qawaykatamuy,
Llaqtamasinchiskunata kallpachaykatamuy,
Llaqtanchis kaqmanta kawsarinampaq.

Ñawpaq yachayninchiskunatapas
Maayá qanqarusunchu,
Amayá suwaqa, llullaqa, qillaqa kasunchu,
Aswanyá allin kawsaypi kawsarisunchis.

Aylluruna masiy mana piniyuq,
Qamuy makillayta hapiykuway,
Nuqawan qamuqtiykiqa
Runasiminchista yachachisayki.

¡Ay! Wañuylla, wañuy wañucha,
Amaraqyá aparuwankichu,
Kharuraqmi puririnay kachkan,
Runaykunapas kallpachanayraqmi kachkan.
Qillqaq: Kuntur
Abancay, 25 setiembre 2006.

Traducción

SOY HIJO DEL APURÍMAC

Soy hijo del Apurímac,
Que voy en busca de mi raza;
Mis padres me han enviado,
Busca a tu gente
Y haz recordar que existimos, diciendo.

¡Ya estoy aquí!
¿Dónde estás hermano descendiente
De la raza legendaria de los inkas?
Mi propósito al venir es enseñarte
Nuestros valores y nuestro idioma.

Hijo del Apurímac, como yo;
¿En qué pueblo estás llorando?
¿En qué casa todavía estará sufriendo?
Hijo del sol como yo,
Ven acércate y escúchame.

Regresa a nuestra tierra y nuestra cultura,
Al menos a ver a nuestra gente,
Para que le des fuerza y voluntad,
Para reconstruir nuevamente nuestra nación.

No debemos olvidar nuestros saberes
Para no ser ociosos, mentirosos ni rateros,
Para no andar perdidos en éste mundo.

Gente Inka que estás sólo en éste mundo,
Ven conmigo, tómame la mano,
A nuestro pueblo si vienes conmigo
Te enseñaré nuestro idioma y nuestra sabiduría.

Muerte o muerte, todavía no me lleves,
Aún tengo mucho que caminar,
Todavía tengo mucho que recorrer
Enseñando el idioma quechua
Y dando fuerza a nuestra gente.
Autor: Wilman Caichihua Robles (Set. 2006)

-------------------------------------------------------------------
YAKUCHALLAY YAKU
Inkakunaq churin wawqillay,
runa simi rimaq ayllumasillay,
kay qayakuyniyta uyariykuwaychis:

kay sumaq Yakunchisqa
Pachamamanchispa yawarninmi,
Kawsayninchiskuna paqarichikmi;
Tawapunin sutiykipas:
Yaku, Unu, Anra, Anpa


Ñawpaqmantapachan yakunchiswanqa
Allintan kawsakuranchis,
Sumaqtan uywanakuranchis;
Kunanqa ñawpaq yachayninchistapas
Yakuwan allin kawsayninchistapas
Qunqarapunchisña, chinkarachinchisña.

Pachamamapas phiñarikuchkanña,
Ritikunapas chulluriykamuchkanña,
Ruphaypas timpuykamuchkanña,
Hinaspa ninkiraqtaq, rimarinkiraqtaq,
¡Imataq kayri!, nispayki.

Llaqtamasillay, qaykaqkaman,
Ñawsa kasunchis ñawinchismanta,
Ruqtu kasunchis ninrinchismanta,
¿Manachu yachankiri, Yakunchis
qillichasqaykita, wañuchisqaykita?.

Pachamamallay ama phiñakuyñachu
kaypin wawaykikuna kachkayku, ñuqaykun,
ñawpaq yachayninchiskunata qatarichisaqku,
Yakuykitapas sumaqtan qawasaqku,
Apukunaman sumaqta qaywarikuspayku.

Yakuchallay yaku,
Ñan yachaykuña kawsasqaykita,
Uywakusqaykikun wiñaypaq wiñayninpaq,
Qanpas hinallaqtaq sumaqta qawariwayku,
Ama kawsayniyku pisinanpaq,
Ama llakikunapi, muchuykunapi kanaykupaq,
Ama wawayku rayqaypi kawsananpaq,
Sumaqta uywakuwayku, yakuchallay yaku.

Autor: Wilman Caichihua Robles (KUNTUR)
Marzo- 2011


CANTO A MI PUEBLO
Pueblo querido, añorado Pichirhua
En el vasto campo de tu historia
Aún persisten profundas huellas de antaño,
Aún la voz firme de tu corazón
Cual relámpagos desafía el tiempo.
Te llamaron “los hijos del Tarpaya”
Porque ante el dolor, la derrota
Siempre vibró tu espíritu combativo.

¡Oh pueblo querido! De mis raíces
A ti debo mis venas pletóricas,
A ti debo mi sangre rebelde.

Añorado Pichirhua
Recuerdo que por vez primera
Cante al amor bajo tu aurora luminosa;
Por vez primera
Probé la copa amarga del desengaño
Bajo tu luna entre espinas.

Un día quise renunciar a la lucha de la vida,
Una noche oscura tropecé y no quise levantarme
Pero tus almas históricas
De sus tumbas me gritaron:
¡Muchacho los placeres son daños
Levántate y empieza a caminar”
Y así lo hice.

Caminante que visitas mi tierra,
Forastero que contemplas esos cerros sombríos,
Aquellos mustios eucaliptos,
Aquella flor de tumba, esas canciones tristes…
Piensa que son el reflejo de mi alma.

Mira mis héroes campesinos,
Mira mis humildes proletarios
Que sin bombos ni platillos
Abre callado el mañana
Surca el ande tierras vírgenes.

Hermanos, amigos del mundo
Mi pueblo es olvidado, esclavizado…
Una muchedumbre llena de buitres,
Víboras, perros rabiosos…
Vestidos de políticos, burócratas y jefes.

Abramos los ojos hermanos del alma,
Destrocemos el colmillo de esas bestias
Que vive de nuestra sangre;
Expulsemos a esas mentes asesinas y revanchistas
Que pisotean, roban nuestro ayer y nos privan del pan,
Claudican y asesinan nuestros derechos.

Hermano pichirhuino,
¿Se cumplió nuestros sueños del ayer?
¿Hemos cumplido las promesas hechas?
¿Los pulpos políticos han cumplido sus promesas electoreras?
¡Qué importa que no se hayan cumplido!
¡Qué si nos engañaron esos lobos!
Miremos el futuro con templanza,
Empecemos a cantar nuevas canciones
Sin escondernos detrás de las nubes silenciosas.

Levanta la cabeza y mira allá
Como el horizonte se ilumina,
Mira como el cóndor afila sus garras,
Mira como el picaflor detiene su vuelo para lanzarse
Contra el viento hacia una flor.

¡Quién dijo que para empezar es tardío!
¡Quién pronunció lo imposible!
Son puras mentiras lo que dicen,
Todo es posible cuando se cree en el mañana,
Cuando se tiene esperanza en lo que se siembra.

Trabajemos y luchemos para otro vivir
Y otro cantar de nuestros hijos.
Autor: Wilman Caichihua Robles
(Abril -1993)

1 comentario:

Jorge dijo...

Estimado Wilman, Feliz Año Nuevo 2012!!!
Muchas felicidades para Ud. y toda nuestra familia Apurimeña, muchos más exitos en este Nuevo Año.
Muy agradecido, extraordinario tus escritos, solo asi podemos heredar a nuestros hijos, nietos, etc. toda la excelencia de nuestros antepasados y, no permitamos más atropellos a nuestra gente humilde del perú profundo.
Muchas gracias. Saludos afectuosos,
desde Miami, Florida - USA. 1ro.de Enero, 2012.
Jorge Saavedra Quispe,
www.ibscomputers.net

Wayrawasipi Yachaywasinchik N° 02 2024