sábado, 20 de agosto de 2011

HARAWIKUNA I - POESÍAS

APURIMAQ CHURINMI KANI
Nuqan kani Apurimaq wawan
Tayta mamaymi kamachimuwan
Runanchiskunata yuyarichimuy nispa.

¡Ñan chayaramuniña!
¿Maypin kachkankis ayllumasiykuna?
Runamasinchista, yachayninchiskunata,
Ama quqananchispaqmi qamuchkani.

Apurimaq wawan nuqa hina,
¿May llaqtapin waqachkanki?
¿Pipa wasinpiraq ñakarichkanki?
Intiq churin ñuqa hina,
Achhuykamuway,
Waqyayniyta uyariykuway.

Waqyaynita uyarispaykiqa,
Taytamamanchisman kutimuy,
Ayllumasinchiskunata,
Qawayllapas qawaykatamuy,
Llaqtamasinchiskunata kallpachaykatamuy,
Llaqtanchis kaqmanta kawsarinampaq.

Ñawpaq yachayninchiskunatapas
Maayá qanqarusunchu,
Amayá suwaqa, llullaqa, qillaqa kasunchu,
Aswanyá allin kawsaypi kawsarisunchis.

Aylluruna masiy mana piniyuq,
Qamuy makillayta hapiykuway,
Nuqawan qamuqtiykiqa
Runasiminchista yachachisayki.

¡Ay! Wañuylla, wañuy wañucha,
Amaraqyá aparuwankichu,
Kharuraqmi puririnay kachkan,
Runaykunapas kallpachanayraqmi kachkan.
Qillqaq: Kuntur
Abancay, 25 setiembre 2006.

Traducción

SOY HIJO DEL APURÍMAC

Soy hijo del Apurímac,
Que voy en busca de mi raza;
Mis padres me han enviado,
Busca a tu gente
Y haz recordar que existimos, diciendo.

¡Ya estoy aquí!
¿Dónde estás hermano descendiente
De la raza legendaria de los inkas?
Mi propósito al venir es enseñarte
Nuestros valores y nuestro idioma.

Hijo del Apurímac, como yo;
¿En qué pueblo estás llorando?
¿En qué casa todavía estará sufriendo?
Hijo del sol como yo,
Ven acércate y escúchame.

Regresa a nuestra tierra y nuestra cultura,
Al menos a ver a nuestra gente,
Para que le des fuerza y voluntad,
Para reconstruir nuevamente nuestra nación.

No debemos olvidar nuestros saberes
Para no ser ociosos, mentirosos ni rateros,
Para no andar perdidos en éste mundo.

Gente Inka que estás sólo en éste mundo,
Ven conmigo, tómame la mano,
A nuestro pueblo si vienes conmigo
Te enseñaré nuestro idioma y nuestra sabiduría.

Muerte o muerte, todavía no me lleves,
Aún tengo mucho que caminar,
Todavía tengo mucho que recorrer
Enseñando el idioma quechua
Y dando fuerza a nuestra gente.
Autor: Wilman Caichihua Robles (Set. 2006)

-------------------------------------------------------------------
YAKUCHALLAY YAKU
Inkakunaq churin wawqillay,
runa simi rimaq ayllumasillay,
kay qayakuyniyta uyariykuwaychis:

kay sumaq Yakunchisqa
Pachamamanchispa yawarninmi,
Kawsayninchiskuna paqarichikmi;
Tawapunin sutiykipas:
Yaku, Unu, Anra, Anpa


Ñawpaqmantapachan yakunchiswanqa
Allintan kawsakuranchis,
Sumaqtan uywanakuranchis;
Kunanqa ñawpaq yachayninchistapas
Yakuwan allin kawsayninchistapas
Qunqarapunchisña, chinkarachinchisña.

Pachamamapas phiñarikuchkanña,
Ritikunapas chulluriykamuchkanña,
Ruphaypas timpuykamuchkanña,
Hinaspa ninkiraqtaq, rimarinkiraqtaq,
¡Imataq kayri!, nispayki.

Llaqtamasillay, qaykaqkaman,
Ñawsa kasunchis ñawinchismanta,
Ruqtu kasunchis ninrinchismanta,
¿Manachu yachankiri, Yakunchis
qillichasqaykita, wañuchisqaykita?.

Pachamamallay ama phiñakuyñachu
kaypin wawaykikuna kachkayku, ñuqaykun,
ñawpaq yachayninchiskunata qatarichisaqku,
Yakuykitapas sumaqtan qawasaqku,
Apukunaman sumaqta qaywarikuspayku.

Yakuchallay yaku,
Ñan yachaykuña kawsasqaykita,
Uywakusqaykikun wiñaypaq wiñayninpaq,
Qanpas hinallaqtaq sumaqta qawariwayku,
Ama kawsayniyku pisinanpaq,
Ama llakikunapi, muchuykunapi kanaykupaq,
Ama wawayku rayqaypi kawsananpaq,
Sumaqta uywakuwayku, yakuchallay yaku.

Autor: Wilman Caichihua Robles (KUNTUR)
Marzo- 2011


CANTO A MI PUEBLO
Pueblo querido, añorado Pichirhua
En el vasto campo de tu historia
Aún persisten profundas huellas de antaño,
Aún la voz firme de tu corazón
Cual relámpagos desafía el tiempo.
Te llamaron “los hijos del Tarpaya”
Porque ante el dolor, la derrota
Siempre vibró tu espíritu combativo.

¡Oh pueblo querido! De mis raíces
A ti debo mis venas pletóricas,
A ti debo mi sangre rebelde.

Añorado Pichirhua
Recuerdo que por vez primera
Cante al amor bajo tu aurora luminosa;
Por vez primera
Probé la copa amarga del desengaño
Bajo tu luna entre espinas.

Un día quise renunciar a la lucha de la vida,
Una noche oscura tropecé y no quise levantarme
Pero tus almas históricas
De sus tumbas me gritaron:
¡Muchacho los placeres son daños
Levántate y empieza a caminar”
Y así lo hice.

Caminante que visitas mi tierra,
Forastero que contemplas esos cerros sombríos,
Aquellos mustios eucaliptos,
Aquella flor de tumba, esas canciones tristes…
Piensa que son el reflejo de mi alma.

Mira mis héroes campesinos,
Mira mis humildes proletarios
Que sin bombos ni platillos
Abre callado el mañana
Surca el ande tierras vírgenes.

Hermanos, amigos del mundo
Mi pueblo es olvidado, esclavizado…
Una muchedumbre llena de buitres,
Víboras, perros rabiosos…
Vestidos de políticos, burócratas y jefes.

Abramos los ojos hermanos del alma,
Destrocemos el colmillo de esas bestias
Que vive de nuestra sangre;
Expulsemos a esas mentes asesinas y revanchistas
Que pisotean, roban nuestro ayer y nos privan del pan,
Claudican y asesinan nuestros derechos.

Hermano pichirhuino,
¿Se cumplió nuestros sueños del ayer?
¿Hemos cumplido las promesas hechas?
¿Los pulpos políticos han cumplido sus promesas electoreras?
¡Qué importa que no se hayan cumplido!
¡Qué si nos engañaron esos lobos!
Miremos el futuro con templanza,
Empecemos a cantar nuevas canciones
Sin escondernos detrás de las nubes silenciosas.

Levanta la cabeza y mira allá
Como el horizonte se ilumina,
Mira como el cóndor afila sus garras,
Mira como el picaflor detiene su vuelo para lanzarse
Contra el viento hacia una flor.

¡Quién dijo que para empezar es tardío!
¡Quién pronunció lo imposible!
Son puras mentiras lo que dicen,
Todo es posible cuando se cree en el mañana,
Cuando se tiene esperanza en lo que se siembra.

Trabajemos y luchemos para otro vivir
Y otro cantar de nuestros hijos.
Autor: Wilman Caichihua Robles
(Abril -1993)

EDUCACIÓN CON CRITERIO TERRITORIAL

EDUCACIÓN PERTINENTE CON CRITERIO TERRITORIAL, SOCIOCULTURAL Y LINGUISTICO
Escribe: Prof. Wilman Caichihua Robles

Heydi,...,Fredy, Wilman
El maestro Fredy Xocop de Guatemala hace poco en un Congreso Pedagógico Nacional planteaba el siguiente postulado: “A mayor desempeño docente mayor eficiencia en los aprendizajes en los estudiantes” dijo, que esto estaba afirmando según algunos estudios hechos en países desarrollados como el de EE.UU.
Pero, ¿Será válido esto para contextos multilingües y multiculturales como son los países latinoamericanos? ¿O es que el profesor para tener buenos resultados en los aprendizajes de los alumnos tiene que tener ciertas características especiales? La respuesta es sí, porque es difícil generar aprendizajes óptimos en niños con lenguas distintas y con culturas diferenciadas.
Han habido cientos de reformas en la formación y el desempeño docente en contextos multiculturales, pero la mayoría de ellos han fracasado, para que esto no ocurra o al menos se corrija los errores, planteó tres criterios de buen desempeño docente para esos contextos.
1.- Práctica docente que gestione a partir de la realidad local: Esto significa que los docentes deben conocer la comunidad donde trabaja, su organización social-cultural y hablar la lengua de sus alumnos. La formación docente en las universidades e institutos deben encaminarse a profesionalizar a los docentes para que conozcan la realidad cultural y lingüística, a ser creativos y corresponsables con la educación comunitaria.
2.- Desempeño docente con pertinencia territorial-sociolingüístico: Explicaba Fredy Xocop, que en el 2000 en Guatemala se crearon las normales por cada región sociocultural, es decir para 22 lenguas originarias, donde formaron a los maestros que respondan a la realidad del país. Esto significó atender a un criterio de territorialidad aun quizá desde el enfoque administrativo pero tuvo un gran impacto en el desempeño docente.
Si el sistema educativo nacional no se organiza y no gestiona a partir de criterios de territorialidad, en base a las lenguas y culturas, de las regiones y su carácter múltiple, seguro que habrá buenas propuestas técnicas; pero será infuncional, sino se pone en el lugar correcto a las personas que tienen esas capacidades.
3.-Práctica docente para transformar la escuela a favor de la revitalización de la lengua y la cultura: Contaba el maestro Xocop, que en la comunidad Katchikel- Maya en visitas que realizaron encontraron sólo aulas bilingües , mas no así escuelas bilingües, entonces surgió el reto de transformar esas escuelas monolingües y monoculturales en escuelas bilingües e interculturales.
No puede haber cambios sustanciales si se queda sólo a nivel de aula, tienen que ser cambios institucionalizados a nivel de la escuela, para ello es necesario que la escuela tenga claro a dónde ir y eso debe estar plasmado en su Proyecto Educativo Comunitario y el Proyecto Curricular Comunitario.
En un país pluricultural y multilingüe como el Perú y en una región multicultural como el nuestro, creo que estas ideas y experiencias del maestro Fredy Xocop nos puede ayudar a reformular nuestros proyectos educativos desde las escuelas e incluso el Proyecto Educativo Regional de Apurímac que está siendo cuestionada.


COSMOVISIÓN ANDINA

Sinti: donde el Puma se esconde
Este es un relato en quechua que escuché de las propias palabras de los abuelos de mi tierra que nos da una gran enseñanza y mantiene latente la esperanza de liberación de nuestro pueblo. Aquí la leyenda traducida al castellano.
Hace muchos años vivía en estos lares dos hermanos Apus: Sinti y Tiriqmana, ellos se querían mucho, se ayudaban y compartían todo. Así vivieron por cientos de años.
Una tarde por el camino que cruzaba entre los dos Apus apareció un joven cansado que se asomó a descansar a la sombra del Apu Tiriqmana entrando en un profundo sueño.
En ese momento el Apu Tiriqmana pensó en sí mismo: “tengo mucha hambre, voy a comérmelo a éste joven, sin que mi hermano se dé cuenta”.
Cuando el Tiriqmana estaba a punto de comérselo, el Apu Sinti que había intuido la intención de su hermano le preguntó: “¿hermano, no pensarás comértelo sólo ese churu gallo que está entre tus piernas?”.
El Tiriqmana le respondió que él había visto primero al joven y por eso tenía derecho a comérselo sólo, ante esto el Apu Sinti lo reprochó: “No puede ser hermano, nosotros siempre hemos compartido todo, además, eso es lo que nos ha enseñado nuestros padres”.
Así se enfrascaron en una fuerte discusión, cuyas voces retumbaba en toda la quebrada, hasta que el joven ante tanta bulla se despertó asustado y continuó caminando.
Desde aquel día los dos hermanos se enemistaron e incluso levantaron a sus ayllus del uno contra el otro encabezando ataques con huaracas y piedras.
Wachwalla, la madre Apu de los dos hermanos, al enterarse de las peleas de sus hijos llamó al gran Amaru o gran serpiente para encargarle la misión de hacer entender a los hermanos que no sigan peleando y que vivan en paz; pero, el Tiriqmana muy soberbio no aceptó el consejo de su madre.
El Amaru o gran serpiente regresó ante la madre Wachwalla manifestándole que sus hijos se habían convertido en malos y soberbios, sobre todo el Tiriqmana que no aceptaba ninguna disculpa de su propio hermano ni escuchaba los consejos de su madre.
Entonces, la madre Wachwalla muy indignada dictó una sentencia: “Serpiente, por haber fracasado en tu misión te convertirás en un gran río y separarás para siempre a mis hijos” y luego castigó a sus hijos, hizo caer una lluvia de fuego sobre el Tiriqmana y su pueblo; mientras que al Sinti lo convirtió en un gran puma de roca maciza para que un día reviva y en la oscuridad de la noche murió también su Ayllu porque el sol se había escondido por el humo de la lluvia de fuego.
En la actualidad podemos observar a los cerros Sinti y Tiriqmana en la carretera Abancay – Casinchihua, en el sector de Carolina distrito de Pichirhua; el Apu Sinti en forma de puma agazapado, se puede divisar antes de entrar al poblado de Yaca. Y en verdad, cuando visitas a las cuevas del Sinti encuentras cientos de cráneos amontonados, mientras que en el Tiriqmana los utensilios de piedra están todos rajados y los esqueletos humanos calcinados.
Los abuelos al contarnos esta leyenda nos hacían reflexionar que no es bueno vivir en discordias y rencillas entre hermanos porque tarde o temprano se paga lo malo que se hace; además, expresaban que algún día el Apu Sinti reviviría para luchar por el pueblo y liberarlo de tanto sufrimiento, “ya los tiempos están cambiando, ya el Pachakutiq está volviendo, pronto los quechuas, los pueblos originarios y los comuneros seremos fuertes, unidos y libres, pronto nuestros hijos tendrán una mejor vida”, decían en tono reflexivo y de esperanza.

Por: Wilman Caichihua Robles – kunturchaykis@gmail.com

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Wayrawasipi Yachaywasinchik N° 02 2024